Përkthimi në Word: Tutorial për përkthimin e tekstit

  • Word përkthen përzgjedhjet ose dokumente të tëra dhe ju lejon të rregulloni gjuhët e korrigjimit dhe të shfaqjes.
  • Për PDF dhe formatet komplekse, këshillohet të kombinoni konvertimin, DTP dhe post-redaktimin.
  • Google Translate dhe DeepL e përshpejtojnë procesin; shqyrtimi njerëzor siguron cilësinë.
  • Shërbimet profesionale dhe TMS në cloud zmadhojnë vëllimin, kontrollojnë kostot dhe përmirësojnë qëndrueshmërinë.

Opsionet e përkthimit në Word

Nëse zakonisht kopjoni dhe ngjisni tekste në përkthyesit online, do të jeni të kënaqur ta dini këtë Microsoft Word integron një përkthyes automatik Mund të konvertojë një përzgjedhje ose një dokument të tërë pa dalë nga programi. Kjo veçori përdor shërbime në cloud, kështu që do t'ju duhet një lidhje interneti dhe mundësia për të paraqitur përmbajtjen te një ofrues përkthimi për përpunim.

Përveç përkthimit, Word ju lejon të caktoni gjuhët e redaktimit, korrekturës dhe shfaqjes, punoni me skripte nga e djathta në të majtë dhe, nëse preferoni, kombinoni përkthyesin e tij me alternativa si Google Translate ose DeepL kur duhet të krahasoni rezultatet ose të menaxhoni PDF komplekse. Le të hedhim një vështrim më të afërt, duke përfshirë të gjitha nuancat që duhet të dini për të shmangur problemet e formatimit, stilit ose privatësisë.

Si të përkthehet në Word hap pas hapi

Përkthyesi i Word ndodhet në skedën Rishikimi. Për ta përgatitur gjithçka, shkoni te Rishikimi > Gjuha > Përkthe > Zgjidh gjuhën e përkthimitAtje përcaktoni "Përkthe nga" dhe "Përkthe në" dhe pranoni. Kjo do të caktojë çiftin gjuhësor me të cilin dëshironi të punoni që tani e tutje.

Me gjuhët e vendosura, prekni Rishikimi > Gjuha > përkthejKeni dy mundësi: “Përkthe përzgjedhjen” nëse doni të konvertoni vetëm një fragment, ose “Përkthejeni dokumentin"për të gjeneruar një kopje të plotë në gjuhën e synuar. Në Outlook, do të shihni "Përkthe artikullin" për të bërë të njëjtën gjë me email-et.

Kur zgjidhni të përktheni të gjithë dokumentin, Word krijon një kopje e re e përkthyer dhe e hap atë në një dritare të veçantë. Nuk do ta humbisni origjinalin: do të keni dy skedarë, secili në gjuhën e vet. Në përkthimet e pjesshme, në të djathtë shfaqet një panel me burimin dhe destinacionin, dhe mund ta futni rezultatin direkt në tekstin tuaj.

Ju lutemi vini re se kur përdorni përkthim automatik, përmbajtja do të jetë dërgojeni në mënyrë të sigurt te një shërbim i jashtëm për ta përpunuar atë dhe për të kthyer versionin e përkthyer. Kjo është praktikë standarde për këto funksione të integruara dhe e njëjta gjë vlen edhe për shumë shërbime web që do t'i shihni më vonë.

Paneli i përkthimit në Word

Përkthim i pjesshëm kundrejt përkthimit të plotë në Word

Nëse merrni një paragraf ose disa fjali të lirshme dhe përdorni ""Përkthe përzgjedhjen", paneli anësor do të shfaqë tekstin origjinal në krye dhe ekuivalentin e tij në fund. Kur të jeni të kënaqur, shtypni Fut dhe përmbajtja do të futet në dokumentin tuaj kudo që të jetë kursori.

Nëse preferoni të merreni me gjithçka menjëherë, "Përkthejeni dokumentin"" do të hapë një panel ku mund të konfirmoni gjuhën burimore (Word e zbulon saktë në shumicën e rasteve) dhe gjuhën e synuar. Kur të keni mbaruar, do të shihni një mesazh që tregon se përkthimi është përfunduar, i cili do të hapet në një dritare të re.

Mund të përkthesh edhe nga menyja e kontekstit: klikoni me të djathtën mbi një fjalë ose përzgjedhje dhe zgjidhni Përkthe. Kjo është e dobishme për terma të vetëm ose pyetje të shpejta të fjalorit pa pasur nevojë të hapni panelin e plotë.

Në të gjitha rastet, mos harroni se rezultati është përkthim automatik. Për një përfundim profesional, Këshillohet që të rishikohet dhe lustrohet stilin, terminologjinë dhe konkordancat, veçanërisht nëse dokumenti do të ketë shpërndarje të jashtme ose ndikim ligjor ose tregtar.

Cilësimet e gjuhës dhe të korrigjimit në Word

Puna me shumë gjuhë në të njëjtin kompjuter është më e përshtatshme nëse konfiguroni saktë dy aspekte: gjuha e shfaqjes (menutë, butonat dhe kutitë e dialogut) dhe gjuhët e shkrimit dhe redaktimit (drejtshkrim dhe gramatikë). Kjo kontrollohet nga Skedari > Opsionet > Gjuha.

Nën "Gjuha e Shfaqjes së Office", mund të instaloni paketën që dëshironi nga Office.com dhe ta vendosni atë si parazgjedhje. Nën "Gjuhët e Autorizimit dhe Verifikimit të Office", shtoni të gjitha gjuhët e redaktimit ju nevojitet: në këtë mënyrë, Word do të kontrollojë drejtshkrimin dhe gramatikën e teksteve në anglisht, frëngjisht, kinezisht dhe më shumë, pa ju mbushur me nënvizime të kuqe kur ndërroni gjuhë.

Nëse në ndonjë moment nuk ju nevojitet më një gjuhë, në të njëjtën meny mundeni hiqe atë nga lista e redaktimeveZgjidhe atë te "Zgjidh gjuhët e redaktimit" dhe kliko Hiq. Që nga ajo kohë e tutje, Word nuk do të aplikojë mjetet e tij të korrigjimit për atë gjuhë.

Përkthejeni të gjithë dokumentin në Word

Çfarë e bën të vështirë përkthimin e dokumenteve?

Përkthimi nuk ka të bëjë vetëm me transferimin e fjalëve nga një gjuhë në tjetrën. Ka çështje të formati, paraqitja dhe grafika që duhet të respektohen që rezultati të jetë i dobishëm dhe i lexueshëm. Kjo bëhet më e ndërlikuar kur ka tabela komplekse, imazhe me tekst të integruar ose paraqitje të ngushta.

  • format: replikoni stilet, titujt, listat dhe numërimin pa prishur strukturën.
  • Design: Teksti i përkthyer mund të zërë më shumë ose më pak hapësirë; duhet të rregullohet në mënyrë që të mos mbushet me shumë ose të mos lërë boshllëk.
  • Grafikët dhe tabelat: Ndonjëherë ato kërkojnë përkthim dhe riparaqitje specifike.
  • Terminologjia: Në dokumentet teknike, saktësia është çelësi për të mos ndryshuar kuptimin.

Si të përktheni një PDF (dhe formate të tjera) pa humbur paraqitjen

Me PDF-të, ka dy mundësi. Nëse është një dokument i thjeshtë, konvertojeni atë në format të modifikueshëm (Word, PowerPoint, Excel) me konvertuesin tuaj të preferuar, përkthe tekstin dhe eksportojeni përsëri në PDF, duke pasur kujdes me formatimin. Nëse PDF-ja është komplekse, mund t'ju duhet një fazë e publikimit në desktop (DTP).

Vetëbotimi hyn në lojë kur ka tekst brenda imazheve, elementë të shpërndarë që janë të vështirë për t'u rreshtuar, ose burime që duhet të përshtaten nga ana kulturore (ikona, pamje të ekranit, ilustrime). Këtu, është e dobishme të punohet me shtresa dhe kuti teksti, ose të dorëzohet përkthimi veçmas që projektuesi i paraqitjes ta shpërndajë.

  • Nëse e nënkontraktoni DTP-në, bini dakord se cilat imazhe ose faqe kërkojnë trajtim të veçantë.
  • Mund të krijoni një parapërgatitje për të lehtësuar përfshirjen e përkthimet dhe minimizoni retushimin pasues.
  • Rishikoni me kujdes rezultatin përfundimtar nëse dizajneri nuk e zotëron gjuhën e synuar: gabimet drejtshkrimore mund të futen brenda faqes.

Përkthe dokumente me Google Translate

Google Translate është përmirësuar ndjeshëm që nga implementimi i sistemit të tij nervor (GNMT). Ju mundeni ngarkoni skedarë DOCX, PPTX, XLSX dhe PDF në skedën "Dokumentet" të përkthyesit të uebit për të marrë një version të plotë brenda sekondash.

Kur shkarkoni një PDF të përkthyer, do të shihni shenjën "Përkthyer nga Google" në çdo faqe. Ky është një kujtesë se nuk ka pasur asnjë shqyrtim njerëzorStili shpesh tingëllon disi i drejtpërdrejtë dhe lindin probleme me formatimin, kështu që është një ide e mirë ta redaktoni rezultatin pas redaktimit nëse keni nevojë për cilësi editoriale.

Përkthe dokumentet me DeepL

DeepL dallohet për natyralitetin dhe saktësinë e tij në shumë kombinime. Në versionin e tij falas, ju mund të përktheni skedarë brenda kufijve të caktuar (p.sh., numri i skedarëve/muaj) dhe formateve të tilla si DOCX, PDF ose PPTXNë "Përkthe skedarët" thjesht ngarkoni dokumentin dhe prisni për konvertimin.

Me PDF, DeepL mund të mbështetet në API-ja e Adobe-s për ta kthyer skedarin në një format të modifikueshëm përpara se ta përkthejë. Si një kompani evropiane, ajo përputhet me GDPR-në dhe specifikon se nuk i ruan përgjithmonë të dhënat nga tekstet e përpunuara. Rezultati në përgjithësi ruan dizajnin dhe nuk ka një filigran.

Përkthim automatik + rishikim njerëzor: çelësi

MT është tepër i shpejtë, por cilësia përfundimtare përmirësohet ndjeshëm me redaktimin pas redaktimit. Ekzistojnë dy qasje:

  • Redaktim i Lehtë Pas-Redaktimi (LPE), i cili korrigjon gjërat thelbësore për të siguruar që teksti të jetë i saktë dhe i lexueshëm. Ai rregullon gabimet që ndryshojnë kuptimin dhe pastron aq sa duhet për ta publikuar shpejt.
  • Redaktimi i plotë pas redaktimit (FPE) Për të përsosur plotësisht stilin, tonin dhe gramatikën. Synoni që rezultati të duket sikur është shkruar fillimisht në gjuhën e synuar: qëndrueshmëri terminologjike, gramatikë e përsosur, nuanca kulturore dhe më shumë.

Sisteme të Menaxhimit të Përkthimit (TMS) të Bazuara në Cloud

Kur përkthimi shkallëzohet, një TMS përqendron gjithçka në një rrjedhë të vetme: automatizon importin/eksportin, orkestron shumë gjuhë njëkohësisht, ndan burimet, mat kohën dhe kontrollon kostot. Ai gjithashtu integron raportet, fjalorët dhe QA-në për të përforcuar qëndrueshmërinë.

TMS-të e bazuara në cloud janë të arritshme nga kudo dhe thjeshtojnë jetën për ekipin e IT-së: Implementim i udhëhequr, kopje të tepërta dhe më pak telashe me infrastrukturën lokale. Ato lidhen gjithashtu me CMS, depo ose ruajtje (p.sh., Dropbox) për të centralizuar përkthimet e faqeve të internetit, aplikacioneve dhe dokumenteve.

Truke të shpejta brenda Word për ta bërë atë të funksionojë më mirë

Nëse punoni me disa gjuhë në një dokument të vetëm, caktoni gjuhën e korrigjimit për secilin bllok (Rishikimi > Gjuha > Cakto gjuhën e korrigjimit) në mënyrë që nënvizimet dhe sugjerimet të jenë të dobishme dhe të mos ketë rezultate pozitive të rreme.

Kur duhet të validoni terma specifikë, përdorni menynë e kontekstit të përkthej në fjalë; është më e shpejtë sesa hapja e të gjithë panelit. Dhe nëse nuk jeni të bindur nga rezultati automatik, krahasojeni atë me DeepL ose Google direkt nga shfletuesi juaj.

Me të gjitha sa më sipër, tani keni hartën e plotë: Word zgjidh përkthimin tuaj të përditshëm pa dalë nga dokumenti, ju mund ta përshtatni imët Cilësimet e gjuhës Për të punuar rehat dhe kur projekti e kërkon, mund të mbështeteni te Google Translate ose DeepL, të shtoni redaktim pas punës nga njeriu, të telefononi profesionistë ose edhe të konfiguroni një TMS të bazuar në cloud për të centralizuar rrjedhat e punës. Në këtë mënyrë, do të fitoni shpejtësi pa sakrifikuar cilësinë ose kontrollin.